作者:冯全功著
页数:371页
出版社:浙江大学出版社
出版日期:2023
ISBN:9787308241274
高清校对版pdf(带目录)
前往页尾底部查看PDF电子书
内容简介
本书分翻译研究基本问题:回顾与反思;翻译研究基本问题:拓展与个案共两部分,收录了《中国翻译理论话语:生成机制与发展空间》《中国翻译策略话语:概念史观照下的历时演变》《翻译的定义:翻译是一种符号转换活动》《翻译忠实观:争议与反思》等研究文章。
作者简介
冯全功,南开大学翻译学博士,硕士生导师。已经出版翻译学专著3本,编著3本,译著1本,在《外国语》《外语界》《外语与外语教学》《外语教学》等期刊发表学术论文100余篇。
目录
上篇 翻译研究基本问题:回顾与反思
中国翻译理论话语:生成机制与发展空间
中国翻译策略话语:概念史观照下的历时演变
翻译的定义:翻译是一种符号转换活动
翻译忠实观:争议与反思
归化与异化:生成动因与三个层面
理论与实践:翻译理论与实践的互动关系探索
翻译单位:原型理论观照下的翻译单位辨析
形神之争:文学翻译中形神之争的困境与出路
翻译伦理:文学名著复译的伦理原则与伦理目标
翻译文化研究:概念辨析与拓展方向
翻译研究学派:构成特征与作用分析
中国特色翻译理论:回顾与展望
跨学科翻译研究:以翻译修辞学为分析中心
下篇 翻译研究基本问题:拓展与个案
翻译家精神:内涵分析与潜在价值
元翻译话语:异语写作中元翻译话语的表现与作用
瘦身翻译:Moment in Peking汉译中的瘦身翻译探析
修辞认知:从广义修辞学到翻译学的华丽转身
翻译景观:语言景观与公示语翻译研究的联姻
生态美学对生态翻译学的启发与拓展
葛浩文翻译策略的历时演变研究
翻译方向对翻译忠实度的影响及其原因探析
刘勰的“六观”说与中国古典诗词翻译批评
中国传统文化中的“气”在翻译研究中的应用
翻译之大德日生——文学翻译及其研究中的生命意识
青年学者如何做翻译研究——许钧教授访谈录
中国翻译理论话语:生成机制与发展空间
中国翻译策略话语:概念史观照下的历时演变
翻译的定义:翻译是一种符号转换活动
翻译忠实观:争议与反思
归化与异化:生成动因与三个层面
理论与实践:翻译理论与实践的互动关系探索
翻译单位:原型理论观照下的翻译单位辨析
形神之争:文学翻译中形神之争的困境与出路
翻译伦理:文学名著复译的伦理原则与伦理目标
翻译文化研究:概念辨析与拓展方向
翻译研究学派:构成特征与作用分析
中国特色翻译理论:回顾与展望
跨学科翻译研究:以翻译修辞学为分析中心
下篇 翻译研究基本问题:拓展与个案
翻译家精神:内涵分析与潜在价值
元翻译话语:异语写作中元翻译话语的表现与作用
瘦身翻译:Moment in Peking汉译中的瘦身翻译探析
修辞认知:从广义修辞学到翻译学的华丽转身
翻译景观:语言景观与公示语翻译研究的联姻
生态美学对生态翻译学的启发与拓展
葛浩文翻译策略的历时演变研究
翻译方向对翻译忠实度的影响及其原因探析
刘勰的“六观”说与中国古典诗词翻译批评
中国传统文化中的“气”在翻译研究中的应用
翻译之大德日生——文学翻译及其研究中的生命意识
青年学者如何做翻译研究——许钧教授访谈录
PDF更新中
- THE END -
非特殊说明,本博所有文章均为博主原创。
如若转载,请注明出处:https://www.xiazainiu.com/Wd1qk_5_9053.html