
作者:王晨爽主编
页数:295页
出版社:北京航空航天大学出版社
出版日期:2024
ISBN:9787512442559
高清校对版pdf(带目录)
前往页尾底部查看PDF电子书
内容简介
本书详细讲述了航空航天视听语料的翻译策略和翻译技巧,旨在提高视听翻译人才的培养质量,服务于我国航空航天科技的国际交流与发展。根据理论与实践相结合的编写理念,本书在阐述视听翻译理论的基础上,提供了详细的案例分析。全书共有八个单元,前四个单元是视听翻译的总论,包括视听翻译概念论、视听翻译方法论、视听翻译技术论和视听翻译的模式。后四个单元是对航空航天视听翻译的具体讲解,覆盖不同体裁的材料:航空航天故事片、航空航天纪录片、航空航天新闻专题片和航空航天电影改编,每个单元先进行理论阐述,再进行汉译英和英译汉的案例分析。
本书可作为翻译专业、英语专业的本科生及硕士研究生的必修课教材,也可作为非英语专业本科生、硕士研究生的选修课教材,并可供科研工作者和字幕翻译爱好者自学使用。
目录
第一单元 视听翻译概论
第一节 视听翻译的概念和基本分类
第二节 视听翻译的主体和客体
第三节 视听语言的特殊性与翻译标准
第四节 视听翻译的发展史
单元小结
第二单元 航空航天视听翻译策略与方法
第一节 翻译策略、方法与技巧
第二节 航空航天视听翻译的特点和难点
第三节 视听翻译背景知识获取策略
第四节 术语翻译策略与方法
单元小结
第三单元 航空航天视听翻译技术
节 视听翻译技术现状
第二节 视听翻译流程
第三节 自动化翻译工具
第四节 人工翻译辅助工具
第五节 字幕编辑工具
单元小结
第四单元 航空航天影视字幕翻译与配音翻译
节 字幕翻译概述
第二节 字幕翻译的流程、翻译单位与规范
第三节 航空航天影视字幕翻译原则与案例分析
第四节 配音翻译
单元小结
第五单元 航空航天故事片的翻译
节 语言特点
第二节 翻译原则
第三节 《中国机长》和《流浪地球》汉英字幕翻译案例分析
第四节 Sully和Gravity英汉字幕翻译案例分析
单元小结
第六单元 航空航天纪录片的翻译
节 纪录片概述
第二节 纪录片的语言及其翻译要点
第三节 《你好!火星》汉英字幕翻译案例分析
第四节 Planes That Changed the World英汉翻译案例分析
单元小结
第七单元 航空航天新闻专题片的翻译
节 语言特点
第二节 翻译原则
第三节 《神舟十四号载人航天任务》专题片的字幕翻译(汉译英)
第四节 NASA's SpaceX Crew-5专题片的字幕翻译(英译汉)
单元小结
第八单元 航空航天电影改编的符际翻译
节 符际翻译的概念和种类
第二节 符际翻译与电影改编
第三节 小说改编成电影的难点
第四节 《你一生的故事》电影改编的符际翻译案例分析
单元小结
附录 练习的参考答案
第一节 视听翻译的概念和基本分类
第二节 视听翻译的主体和客体
第三节 视听语言的特殊性与翻译标准
第四节 视听翻译的发展史
单元小结
第二单元 航空航天视听翻译策略与方法
第一节 翻译策略、方法与技巧
第二节 航空航天视听翻译的特点和难点
第三节 视听翻译背景知识获取策略
第四节 术语翻译策略与方法
单元小结
第三单元 航空航天视听翻译技术
节 视听翻译技术现状
第二节 视听翻译流程
第三节 自动化翻译工具
第四节 人工翻译辅助工具
第五节 字幕编辑工具
单元小结
第四单元 航空航天影视字幕翻译与配音翻译
节 字幕翻译概述
第二节 字幕翻译的流程、翻译单位与规范
第三节 航空航天影视字幕翻译原则与案例分析
第四节 配音翻译
单元小结
第五单元 航空航天故事片的翻译
节 语言特点
第二节 翻译原则
第三节 《中国机长》和《流浪地球》汉英字幕翻译案例分析
第四节 Sully和Gravity英汉字幕翻译案例分析
单元小结
第六单元 航空航天纪录片的翻译
节 纪录片概述
第二节 纪录片的语言及其翻译要点
第三节 《你好!火星》汉英字幕翻译案例分析
第四节 Planes That Changed the World英汉翻译案例分析
单元小结
第七单元 航空航天新闻专题片的翻译
节 语言特点
第二节 翻译原则
第三节 《神舟十四号载人航天任务》专题片的字幕翻译(汉译英)
第四节 NASA's SpaceX Crew-5专题片的字幕翻译(英译汉)
单元小结
第八单元 航空航天电影改编的符际翻译
节 符际翻译的概念和种类
第二节 符际翻译与电影改编
第三节 小说改编成电影的难点
第四节 《你一生的故事》电影改编的符际翻译案例分析
单元小结
附录 练习的参考答案
PDF更新中
- THE END -
非特殊说明,本博所有文章均为博主原创。
如若转载,请注明出处:https://www.xiazainiu.com/Wd1qk_5_21013.html