翻译学纵论

2025-9-17 292 9/17

翻译学纵论

作者:裘禾敏

页数:248

出版社:浙江大学出版社

出版日期:2023

ISBN:9787308244152

高清校对版pdf(带目录)

前往页尾底部查看PDF电子书

内容简介

本书是“文明互鉴研究文库”之一。本书系作者近年来在《外国语》《外语教学理论与实践》《中国出版》《翻译学报》等核心期刊上发表的翻译学论文的汇编,还包括作者待发表的翻译学论文,涉及的研究主题包括典籍英译研究、翻译与文化、翻译与文学、翻译与术语、翻译与其他、英语论文等。大部分论文是作者主持的国家社科基金项目、浙江省社科规划项目、浙江省社会科学界联合会项目、杭州市社会科学规划项目的成果,具有较高的学术价值。全书共收录25篇文章。

作者简介

裘禾敏,杭州师范大学外国语学院教授,翻译研究所所长,从事翻译理论与研究,主持国家及省规划课题多项,在《中国翻译》《外国语》等核心期刊上发表多篇论文,人民出版社将出版翻译学专著(2020年底)。

目录

第一部分 典籍英译
论典籍英译与中国文化国际传播
典籍英译与东方情调化翻译倾向
试论典籍英译与中国英语关系
《孙子兵法》在英语世界的行旅与接受
《孙子兵法》英译本的回译性解读:激活与遮蔽
第二部分 翻译与文化
从格义看佛教中国化过程中翻译策略的演进
我国传统文化海外传播路径探析
论后殖民语境下的译者主体性:强势文化与弱势文化
操纵学派视角下旅游文本汉译英思维探幽
第三部分翻译与文学
佛经翻译对中国古代文学创作的影响
译介汤显祖与《牡丹亭》在欧美的经典化
晚清翻译小说的误读、误译与创造性误译考辨
弗洛伊德精神分析法与文学批评关系探讨
第四部分 翻译与术语
《图像理论》核心术语ekphrasis汉译探究
“乌托邦”及其衍生词汉译述评
大陆与港澳台地区科技术语的翻译与规范——基于计算机术语的个案研究
论译者主体性与中医术语英译关系
第五部分 翻译与其他
论口译技艺及其应用
英汉翻译与“翻译体”面面观
源自英语的外来语对日语的影响
第六部分 英语论文
Narration and Its Applications to Analyze Oedipus Myth
Psychoanalytical Criticism:Its Contributions and Others
On the Translation of Metaphor in Contrastive Pragmatic Perspective
Symbols inWilliamBlake's The Tiger
Woolf's Use of SOC Interior Monologue in Mrs.Dalloway
PDF更新中
- THE END -

非特殊说明,本博所有文章均为博主原创。