人文社科汉英术语知识库构建探索:理念与方法

2025-9-10 230 9/10

人文社科汉英术语知识库构建探索:理念与方法

作者:魏向清,刘润泽,王东波等著

页数:404页

出版社:南京大学出版社

出版日期:2022

ISBN:9787305230394

高清校对版pdf(带目录)

前往页尾底部查看PDF电子书

内容简介

本书是国家社科基金重点项目“人文社会科学汉英动态术语数据库的构建研究”(11AYY002)的最终成果。该书主要基于我国首个人文社会科学领域汉英术语知识库构建的实践探索与理论思考,阐述了大型汉英术语知识库构建的创新理念,提出了面向中国学术话语体系建设与对外传播的具体实践路径与研究方法。与此同时,该书还首次基于大规模术语知识库的一手数据对我国人文社科22个学科的术语及其英译现状进行了较为系统的分析与研究,其开拓性的构建理念与跨学科研究方法具有积极的理论创新价值和重要的方法论意义。

作者简介

主要著者简介
魏向清,南京大学外国语学院教授、博导,南京大学术语翻译研究方向学术带头人,任中国辞书协会副会长、中国高校术语教育与应用研究联盟理事长、中国语言战略研究中心研究员、江苏省翻译协会常务理事、南京大学翻译硕士教育中心主任、南京大学双语词典研究中心主任、南京大学外国语学院英语系教授、博士生及博士后合作导师。南京大学翻译硕士专业学位MTI教育中心主任、南京大学双语词典研究中心主任,南京大学术语与翻译跨学科研究基地主任。现任中国辞书学会副会长,中国辞书学会双语词典专业委员会副主任、全国语言与术语标准化技术委员会术语学理论与应用分技术委员会副主任委员、江苏省翻译协会常务理事、南京市翻译协会副会长、《中国科技术语》编委等职务。主要研究方向为双语词典学和术语与翻译跨学科研究。主持完成多项国家级重点和省部级科研项目。担任国内外多种期刊审稿人和编委,出版学术专著、编著和译著多部,发表研究论文近百篇。曾荣获教YU部和江苏省政府多项优秀科研成果奖。研究方向为术语与翻译跨学科研究,双语词典理论与实践,翻译理论与实践。
主要著者简介
魏向清,南京大学外国语学院教授、博导,南京大学术语翻译研究方向学术带头人,任中国辞书协会副会长、中国高校术语教育与应用研究联盟理事长、中国语言战略研究中心研究员、江苏省翻译协会常务理事、南京大学翻译硕士教育中心主任、南京大学双语词典研究中心主任、南京大学外国语学院英语系教授、博士生及博士后合作导师。南京大学翻译硕士专业学位MTI教育中心主任、南京大学双语词典研究中心主任,南京大学术语与翻译跨学科研究基地主任。现任中国辞书学会副会长,中国辞书学会双语词典专业委员会副主任、全国语言与术语标准化技术委员会术语学理论与应用分技术委员会副主任委员、江苏省翻译协会常务理事、南京市翻译协会副会长、《中国科技术语》编委等职务。主要研究方向为双语词典学和术语与翻译跨学科研究。主持完成多项国家级重点和省部级科研项目。担任国内外多种期刊审稿人和编委,出版学术专著、编著和译著多部,发表研究论文近百篇。曾荣获教YU部和江苏省政府多项优秀科研成果奖。研究方向为术语与翻译跨学科研究,双语词典理论与实践,翻译理论与实践。

刘润泽,博士,南京大学外国语学院准常聘副教授,维也纳大学翻译研究中心访问学者。国科学技术史学会、中国翻译协会以及江苏省翻译协会会员,南京大学术语与翻译跨学科研究基地副主任。主持教YU部人文社科青年基金项目和江苏省社科基金项目各一项,在《中国翻译》《中国外语》《南京社会科学》《外语与外语教学》、Terminology、Chinese Semiotic Studies等国内外核心期刊发表学术论文十余篇,出版专著《中国译学话语构建: 知识路径与术语学方法》,担任《术语·知识·话语——跨学科视阈下的术语翻译研究新探索》第二主编,《世界运河辞典》(简明英汉对照版)副主编。研究方向为术语与翻译跨学科研究、非物质文化遗产译介、中西译论比较等。

王东波 南京农业大学信息管理学院教授,博士生导师,兼任南京大学术语与翻译跨学科研究基地研究员。在数字人文与古籍智能信息处理的研究上,带领团队制定了体系化的中国古代典籍标注规范和标准,构建了大规模的中国古代典籍跨语言语料库,推出了首个繁体版的中国古代典籍预训练模型SikuBERT,搭建了中国古代典籍跨语言知识库平台。主持国家社科基金重大项目、国家自然科学基金面上、国家自然科学基金青年、国家社科基金重大项目子课题及其他省部级项目共计12项。以第一作者身份出版专著和教材六部。发表SCI、SSCl、EI、CSSCI检索论文120篇。先后获得江苏省哲学社会科学优秀成果一等、二等和三等奖四次,高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)二等奖和三等奖各一次。主要研究方向为古籍智能信息处理、科技文本知识挖掘研究。

目录

第一部分总论

第一章引言

第二章学术话语“基因图谱”绘制的路径隐喻

第一节学术话语基因“物理图谱”的绘制

第二节学术话语基因“遗传图谱”的绘制

第三节学术话语基因“转录图谱”的绘制

第三章学术话语“基因库”的构建理念与NUTERM术语库的组织架构

第一节国家基因库的构建理念与组织架构借鉴

第二节学术话语“基因库”的构建理念与组织架构设计

第三节NUTERM术语库的组织架构概述

第四节小结

第四章NUTERM术语库的构建流程与具体方法

第一节动态描写型汉英术语库的类型特殊性

第二节NUTERM术语库构建的整体流程

第三节NUTERM术语库构建的具体方法

第四节小结

第五章NUTERM术语库术语编纂与检索平台

第一节NUTERM术语库在线编纂平台

第二节NUTERM术语库检索平台

第六章基于NUTERM术语库的人文社科核心术语系统及其英译研究概述

第一节NUTERM术语库的双重应用研究价值

第二节分学科术语系统及其英译研究

第三节学术话语类型特征比较研究

结语

第二部分分学科研究报告

第一章人文学学科术语系统及其英译研究

第一节汉语语言学术语系统及其英译现状分析第二节汉语文(艺)学术语系统及其英译现状分析
第三节汉语艺术学术语系统及其英译现状分析

第四节汉语历史学术语系统及其英译现状分析

第五节汉语哲学术语系统及其英译现状分析

第六节汉语考古学术语系统及其英译现状分析

第七节汉语宗教学术语系统及其英译现状分析

第八节汉语民族学术语系统及其英译现状分析

第二章社会科学学科术语系统及其英译研究

第一节汉语人文地理学术语系统及其英译现状分析

第二节汉语心理学术语系统及其英译现状分析

第三节汉语环境科学术语系统及其英译现状分析

第四节汉语管理学术语系统及其英译现状分析

第五节汉语马克思主义学科术语系统及其英译现状分析

第六节汉语经济学术语系统及其英译现状分析

第七节汉语政治学术语系统及其英译现状分析

第八节汉语法学术语系统及其英译现状分析

第九节汉语社会学术语系统及其英译现状分析

第十节汉语新闻传播学术语系统及其英译现状分析

第十一节汉语图书情报学术语系统及其英译现状分析

第十二节汉语教育学术语系统及其英译现状分析

第十三节汉语体育学术语系统及其英译现状分析

第十四节汉语统计学术语系统及其英译现状分析

参考文献

附录

1

NUTERM术语库各学科术语编纂样条

2

NUTERM术语库数据统计表

3

NUTERM术语库各学科术语编纂参考辞书目录

PDF更新中
- THE END -

非特殊说明,本博所有文章均为博主原创。