英汉双语翻译教程:对比转换与实例评析(高等学校翻译课程系列教材)

2026-2-3 162 2/3

英汉双语翻译教程:对比转换与实例评析(高等学校翻译课程系列教材)

作者:金萍

页数:309

出版社:中国人民大学出版社

出版日期:2012

ISBN:9787300155685

高清校对版pdf(带目录)

夸克网盘:https://pan.quark.cn/s/71709912dfbd

百度网盘:https://pan.baidu.com/s/1CcEEuRuRDdtnnjrAqmFm_g?pwd=2pz1

内容简介

  本书通过对中文和英文两种语言文字、文化及各类文体的对比分析,使学生了解两种语言及文化之间的差异性,从而学习运用一定的翻译技巧进行英汉两种语言之间的转换,同时在翻译过程中注意不同文体的差异。此外,通过对经典译文进行分析和评论,让学生学会挖掘译者的翻译特色和不凡技巧,领略名家译文风貌,汲取养分,学用结合,从而提高学生对优秀译作的欣赏品位和审美情趣,为学生全面提高双语转换能力提供有效的基本训练。
《英汉双语翻译教程——对比转换与实例评析》的适用对象是英语专业本科学生、英语专业翻译方向本科学生、翻译专业本科学生或非英语专业本科学生。

作者简介

    
金萍(1978—),女,教育学博士。现为西北师范大学外国语学院副教授、硕士生导师,主要从事翻译学、高等教育学等领域的研究。2005年7月毕业于西北师范大学英语语言文学专业,获文学硕士学位,并留校至今。2010年7月毕业于西北师范大学教育学院,获教育学博士学位。2008年7月受国家留学基金委指派前往新西兰奥克兰大学教育学院参加高校骨干教师培训项目。近年来,在《外国文学研究》、《甘肃社会科学》等核心期刊上发表论文数篇,参与国家级、省部级、校级科研项目8项,专著2部,教材2部。

本书特色

  本书是针对英语专业本科学生、英语专业翻译方向本科学生、翻译专业本科学生或非英语专业本科学生在翻译学习的中级阶段使用而编写的一套双语翻译教材。
《英汉双语翻译教程——对比转换与实例评析》通过对两种语言文字、文化及各类文体的对比分析,使学生了解两种语言及文化之间的差异性,从而学习运用一定的翻译技巧进行英汉两种语言之间的转换,同时在翻译过程中注意不同文体的差异。此外,通过对经典译文进行分析和评论,让学生学会挖掘译者的翻译特色和不凡技巧,领略名家译文风貌,汲取养分,学用结合,从而提高学生对优秀译作的欣赏品位和审美情趣,为学生全面提高双语转换能力提供良好的训练。

目录

第一部分  英汉句子对比与翻译转换
 第一单元  英汉句子结构对比与翻译
   第一讲  翻译专题知识
     专题一  语义型句子和语法型句子
     专题二  “话题—说明”结构与“主语一谓语”结构
     专题三  “板块”结构与“多枝共干”结构
     专题四  “左分支”结构与“右分支”结构
   第二讲  翻译实践策略
     实践一  “化整为零”与“化零为整”
     实践二  “定语后置”与“定语前置”
     实践三  “主语增补”与“主语省略”
     实践四  “物称主语”与“人称主语”
   第三讲  翻译案例研读
     案例一  确立主语把握话题
     案例二  语义贯通语句变通
- THE END -

非特殊说明,本博所有文章均为博主原创。