译介与接受:《红楼梦》英译副文本比较

2025-12-7 99 12/7

译介与接受:《红楼梦》英译副文本比较

作者:陈卫斌

出版社:上海交通大学出版社

出版日期:2025

ISBN:9787313322593

高清校对版pdf(带目录)

前往页尾底部查看PDF电子书

内容简介

本书主要内容包括《红楼梦》五种七版英译本副文本翻译(英译汉)以及在此基础上通过比较研究开展的评论,分为“上编”和“下编”两大部分。其中“上编”为热奈特副文本视域下针对《红楼梦》各英译本副文本内容展开比较研究。“下编”为《红楼梦》五种七版英译副文本的翻译,共计约11万字。这七版英译本分别是:亨利?本克拉夫特?乔利(HenryBencraftJoly)译本、王际真(Chi-ChenWang)译本两版(40回版和60回版)、麦克休姐妹(FlorenceandIsabelMcHugh)译本(转译自德国库恩(FranzKuhn)的德文译本)、杨宪益和戴乃迭(GladysYang)译本两版(三卷本和四卷本两种)、霍克斯(DavidHawkes)和闵福德(JohnMinford)译本。副文本内容包括但不限于标题、副标题、前言、跋、附录、注释、说明、插图、插页等内容。

作者简介

陈卫斌,男,福州大学外国语学院教授,著有专著《翻译矛盾疏解》《启蒙的面具》等,曾发表论文《英译副文本比较与翻译接受》《汉语接纳拉丁字母之零翻译路径》《P2P不当音译引发的辨析与音译禁忌思考》等。

百度网盘:https://pan.baidu.com/s/1gtYB19VYwPZiOpBaB5nltg?pwd=9tnb
- THE END -

非特殊说明,本博所有文章均为博主原创。