英汉成语文化内涵比较研究例解

2025-10-14 78 10/14

英汉成语文化内涵比较研究例解

作者:赵一鼎著

页数:390页

出版社:中央编译出版社

出版日期:2024

ISBN:9787511746023

高清校对版pdf(带目录)

前往页尾底部查看PDF电子书

内容简介

本书选择了大量英汉成语实例进行平行比较研究,对各自成语的来源加以诠释。作者从英汉成语文化内涵的民族性方面加以考虑,经过大量的分析对比,发现它们之间有三种关系:一致关系、相应关系、不相应关系。本书的目的不仅仅是将英汉成语两者之间在起源、历史或文化内涵等方面进行比较,更期望比较文化类同研究在语言学领域有所推广。希望本书能对读者在英汉成语的理解和使用上有所帮助,这种帮助是双向的,既帮助中国人学习和使用英语,也帮助以英语为母语的外国人学习和使用汉语。

作者简介

赵一鼎,男,1987年生,文学博士。现为山东工商学院外语学院讲师、大学英语教研室副主任,美国莫瑞州立大学档案馆研究助理。主要研究方向:英语教学方法、英语语言测试、第二语言习得、跨语言研究。

本书特色

专门对英语和汉语中的成语进行对比研究,着重于其文化内涵的研究

目录

目录
Contents
总论001

1“in for a penny, in for a pound”与“一不做,二不休”028
2“a hair to make a tether of”与“小题大做”032
3“seek a knot in a bulrush”与“吹毛求疵”041
4“six of one and half a dozen of the other”与“半斤
八两”045
5“money makes the mare go”与“有钱能使鬼推磨”050
6“put all one餾 eggs in one basket”与“孤注一掷”054
7“hang by a hair”与“千钧一发”067
8“carry water to the river”与“画蛇添足”074
9“a misfortune and a friar seldom go alone”与“福无
双至,祸不单行”081
10“teach one餾 grandmother to suck egg”与“班门
弄斧”085
11“poor as a church mouse”与“一贫如洗”088
12“ambitious as Phaethon”与“自命不凡”105
13“Dame Partington and her mop”与“螳臂当车”114
14“talk nineteen to the dozen”与“喋喋不休”120
15“shut the stable瞕oor when the steed is stolen”
与“亡羊补牢”127
16“Spilled water is not picked up again”与“覆水难收”130
17“in the altogether”与“一丝不挂”134
18“In the country of the blind, the one瞖yed man is
king.”与“山中无老虎,猴子称大王”139
19“Castor and Polydeuces”与“刎颈之交”143
20“the pot calling the kettle black”与“老鸹嫌猪黑”148
21“Talk of the devil, and he is bound to appear.”与
“说到曹操,曹操就到”152
00灿⒑撼捎镂幕内涵比较研究例解目录0022“Walls have ears.”与“隔墙有耳”155
23“Love me, love my dog.”与“爱屋及乌”158
24“a flash in the pan”与“昙花一现”161
25“all my eye”与“胡言乱语”165
26“Hair by hair you will pull out the horse餾 tail.”与
“只要功夫深,铁杵磨成针”172
27“look for a needle in a haystack”与“海底捞针”176
28“do in Rome as the Romans do”与“入乡随俗”191
29“an eye for an eye and a tooth for a tooth”与
“以眼还眼,以牙还牙”195
30“ants in one餾 pants”与“如坐针毡”206
31“kick when he is down”与“落井下石”212
32“between the devil and the deep sea”与“进退
维谷”216
33“hammer and tongs”与“全力以赴”228
34“at sixes and sevens”与“乱七八糟”245
35“all one餾 geese are swans”与“敝帚千金”251
36“kill two birds with one stone”与“一箭双雕”255
37“Alexander and the Robber”与“一丘之貉”258
38“pinch penny”与“一毛不拔”264
39“hoist with one餾 own petard”与“作法自毙”269
40“The mills of the God grind slowly, but they grind
exceeding small.”与“善有善报,恶有恶报”288
41“give him an inch and he will take a yard”与
“得寸进尺”298
42“hit the ceiling”与“怒发冲冠”302
43“all mops and brooms”与“酩酊大醉”323
44“go west”与“与世长辞”340

PDF更新中
- THE END -

非特殊说明,本博所有文章均为博主原创。