中华译学(第一辑)

2025-10-10 139 10/10

中华译学(第一辑)

作者:许钧

页数:212

出版社:浙江大学出版社

出版日期:2024

ISBN:9787308247672

高清校对版pdf(带目录)

前往页尾底部查看PDF电子书

内容简介

浙江大学中华译学馆推出的“中华译学研究”系列翻译研究读物,馆长许钧教授任主编。本书为第一辑。“中华译学研究”的工作语言以中文为主,兼顾部分英文与法文文章。收录文章的范围涵盖整个翻译研究领域,包括翻译学科建设、翻译理论研究、翻译批评研究、翻译教学研究等,初步重点选题包括:中国文学与文化对外译介与传播研究、中外文学翻译研究、中国特色翻译理论建设研究、中外翻译史研究等。坚持突出学术含量和适应国家需求的总原则,力争近五年把其打造为国内外知名的学术品牌。

作者简介

主编:许钧,浙江大学文科资深教授,浙江大学中华译学馆馆长。已发表文学与翻译研究论文200余篇,出版学术专著、翻译出版法国文学与社科名著40余部,著作多次获国家与省部级优秀成果奖,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”,2012年获中国翻译协会颁发的“翻译事业特别贡献奖”。

执行主编:冯全功,浙江大学外国语学院教授,博士生导师。已出版学术专著4部,译著1部,发表学术论文140余篇。

目录

翻译家心声
译者何为?——展望AI时代
新中国新时代,成就我“一世书不尽的传奇”
学习地道英语,翻译中国文学
译海扬帆——美是文学翻译的压舱石
学者访谈
关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录
翻译理论
建设中国特色翻译理论的必由之路——学习“创造性转化和创新性发展”
翻译大变局与中国学者的理论自信谫谈——兼议许渊冲 释翻译之意涵
从“文一人一境”关系论视角看生态翻译文化建设
翻译方法与文学翻译生成
汉译生命气息同义再现原则论
中国文学翻译中的“附加值文学劳动”
中国典籍翻译
老子“道隐无名”言说方式的跨语际重构研究
涓涓细流渐汇成河——船山思想英语译介研究
翻译史
莎士比亚戏剧汉译百年学术争鸣史考略
佛经汉译“文质之争”的实质——口授与笔受之争
隐性翻译话语与朱自清“翻译现代化”观念考辨
翻译教育
翻译专业研究生的核心课程
新时代翻译人才培养融合体系探索——以复旦大学为例
观察与争鸣
翻译理论这40余年
中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例
PDF更新中
- THE END -

非特殊说明,本博所有文章均为博主原创。