
作者:张晨曦
页数:143
出版社:中国海洋大学出版社
出版日期:2024
ISBN:9787567037922
高清校对版pdf(带目录)
前往页尾底部查看PDF电子书
内容简介
在大数据时代,国内外很多以人工为主的传统翻译公司逐渐升级转为集语言、文化和技术于一体的语言服务公司。为适应新时代语言服务行业的需求,本书以语言服务行业需求为导向,以提升译者的信息素养为目标,覆盖当今最前沿的大语言模型AIGC技术工具、人工智能语言平台、人机合译平台、CAT工具、MTPE等技术的应用,旨在迅速提升译者的翻译技术基础与能力。本书适用于外语、翻译专业的本科生、研究生,翻译技术教学及研究人员,以及翻译、审校、项目经理等其他语言服务从业者与爱好者。
作者简介
张晨曦,大连大学外国语学院副教授,英国曼彻斯特大学翻译专业硕士。研究方向为翻译教学与翻译技术。2010年曾兼职于英国D.A Languages语言服务公司,为英国移民局咨询中心、曼彻斯特华人社区以及中欧论坛等提供口译和笔译服务,2017年在大连大学建校三十周年中外校长论坛上做会议同传。编著《翻译技术》,发表论文10余篇,主持教育部产学协同育人项目(230704647145120),主持市社科联重点项目(2022dlskzd339),参与国家社科中华学术外译项目、经典中国国际出版工程项目等。
目录
第一章 译者的信息素养与语言服务行业
节 译者的信息素养概述
第二节 译者的信息素养框架
第三节 语言服务行业
思政价值
本章思考题
第二章 翻译记忆
节 翻译记忆原理
第二节 翻译记忆库
第三节 对齐处理
第四节 翻译记忆库使用
思政价值
本章思考题
第三章 术语管理
节 术语概述
第二节 术语库及术语库制作
第三节 术语管理系统
第四节 术语库使用
思政价值
本章思考题
第四章 质量管理
节 翻译质量概念与标准
第二节 翻译质量控制
第三节 翻译质量保证
第四节 翻译审校
思政价值
本章思考题
第五章 翻译项目管理
节 翻译项目管理概述
第二节 翻译项目管理案例
第三节 翻译项目管理系统
思政价值
本章思考题
第六章 国外CAT工具
节 SDL Trados Studio
第二节 Deja Vu
第三节 MemoQ
第四节 Wordfast
思政价值
本章思考题
第七章 CAT工具
节 优译Transmate
第二节 雪人CAT
第三节 飞译人机合译平台
思政价值
本章思考题
第八章 语料库检索与建立
节 语料库概述
第二节 BYU语料库的使用
第三节 Sketch Engine
节 译者的信息素养概述
第二节 译者的信息素养框架
第三节 语言服务行业
思政价值
本章思考题
第二章 翻译记忆
节 翻译记忆原理
第二节 翻译记忆库
第三节 对齐处理
第四节 翻译记忆库使用
思政价值
本章思考题
第三章 术语管理
节 术语概述
第二节 术语库及术语库制作
第三节 术语管理系统
第四节 术语库使用
思政价值
本章思考题
第四章 质量管理
节 翻译质量概念与标准
第二节 翻译质量控制
第三节 翻译质量保证
第四节 翻译审校
思政价值
本章思考题
第五章 翻译项目管理
节 翻译项目管理概述
第二节 翻译项目管理案例
第三节 翻译项目管理系统
思政价值
本章思考题
第六章 国外CAT工具
节 SDL Trados Studio
第二节 Deja Vu
第三节 MemoQ
第四节 Wordfast
思政价值
本章思考题
第七章 CAT工具
节 优译Transmate
第二节 雪人CAT
第三节 飞译人机合译平台
思政价值
本章思考题
第八章 语料库检索与建立
节 语料库概述
第二节 BYU语料库的使用
第三节 Sketch Engine
PDF更新中
- THE END -
非特殊说明,本博所有文章均为博主原创。
如若转载,请注明出处:https://www.xiazainiu.com/Wd1qk_5_19801.html