
作者:赵春雨
页数:143
出版社:华东理工大学出版社
出版日期:2023
ISBN:9787562873112
高清校对版pdf(带目录)
前往页尾底部查看PDF电子书
内容简介
本书以英语和汉语中语音修辞的对比与翻译为研究对象,共有引言、文献综述、理论基础、英汉音韵系统对比、英汉语音修辞手段对比、语音修辞翻译和结论等七个部分。引言部分回顾了修辞在中西方的发展历史以及语音修辞的重要历史发展,并陈述了研究背景、方法和意义。文献综述部分总结评论语音修辞对比与翻译的相关研究进展。理论基础部分介绍本书进行翻译研究时的关联理论视角,以及从文本类型理论得到的借鉴。英汉音韵系统对比主要从音位、语调和节奏等方面对比两种语言的差异。英汉语音修辞手段对比主要从摹声和韵两类进行对比,其中韵类包括alliteration, assonance, consonance, pararhyme, reverse rhyme等诸多类型的韵。语音修辞翻译部分对英汉语音修辞手段的翻译进行定性和定量相结合的分析,借助绍兴文理学院的《红楼梦》英汉平行语料库,比较前四十回中出现的语音修辞手段翻译的不同译本,为语音修辞手段的翻译提供一个描述翻译学的视角。本书尝试对英汉语音修辞对比与翻译进行较为详细研究,采用定性和定量相结合的研究方法,以关联理论为理论基础,同时借鉴文本类型理论,以《红楼梦》英汉平行语料库为翻译语料,旨在探讨英汉语音修辞手段的差异,以及在翻译中的处理方法,为语音修辞手段的翻译提供一个描述翻译学的视角。本书读者对象为英语专业、从事文学或翻译研究的人士以及修辞爱好者。
作者简介
赵春雨,女,文学博士,华东理工大学外国语学院副教授、硕士生导师,美国马萨诸塞大学阿默斯特校区翻译中心访问学者(2012—2013),主要研究方向为翻译理论与实践。出版专著《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》、译著《印度大都市治理》,在《外国文学研究》《外语教学》《人文杂志》《当代外语研究》等中文或外语类核心期刊发表论文多篇,主编或参与编写教材多本。
本书特色
本书以英语和汉语中语音修辞手段的对比与翻译为研究对象,共有引言、文献综述、理论基础、英汉音韵系统对比、英汉语音修辞手段对比、语音修辞翻译和结论等七个部分。本书主要为英语专业、从事文学或翻译研究的人士以及修辞爱好者提供语音修辞方面的参考。
目录
CHAPTER ONE INTRODUCTION ……………………………………… 1n1.1 A Historical Overview of Rhetoric ………………………………… 1n1.2 Background of the Study ………………………………………… 8n1.3 Research Methodology ………………………………………… 10n1.4 Signif icance of the Study ……………………………………… 11n1.5 Structure of the Study …………………………………………… 11nCHAPTER TWO LITERATURE REVIEW …………………………… 14n2.1 Previous Studies on Phonetic Rhetoric ……………………… 14n2.2 Previous Contrastive Studies on Phonetic Rhetoric ………… 18n2.3 Previous Studies on the Translation of Phonetic Rhetoric … 22n2.4 Summary ………………………………………………………… 28nCHAPTER THREE THEORETICAL BASIS ………………………… 30n3.1 Relevance Theory ……………………………………………… 30n3.2 Text Type Theory ………………………………………………… 37nCHAPTER FOUR A CONTRASTIVE STUDY OF ENGLISH ANDnCHINESE PHONOLOGICAL SYSTEMS …………………………… 42n4.1 Heterology of Languages ……………………………………… 42n4.2 Phonetic Aspects of Heterology ……………………………… 42nCHAPTER FIVE A CONTRASTIVE STUDY OF ENGLISH ANDnCHINESE PHONETIC RHETORICAL DEVICES …………………… 52n5.1 Contrastive Analysis: An Introduction ………………………… 52n5.2 Onomatopoeia vs. Mosheng (摹声) ………………………… 53n5.3 Rhyme …………………………………………………………… 63n5.4 Homophonic Puns vs. 谐音双关 ……………………………… 80nCHAPTER SIX TRANSLATION OF PHONETIC RHETORICALnDEVICES ………………………………………………………………… 88n6.1 Translatibility …………………………………………………… 88n6.2 The Translation of Phonetic Rhetorical Devices ……………… 96nCHAPTER SEVEN CONCLUSION …………………………………… 134nBibliography …………………………………………………………… 138
PDF更新中